1117日上午,应我校外国语学院与发展规划与学科建设处邀请,中央民族大学博士生导师何克勇教授来到我校武侯校区,做了题为“论口译的学习与实践”的讲座。讲座由外国语学院院长曾路教授主持,外语学院部分教师、研究生、本科生共计130余人聆听了此次讲座。

 

何克勇教授结合自己的翻译经历,用生动鲜活的实例,图文并茂地从语言准备、知识准备、技术准备、心理准备、身体准备等五方面讲述了口译学习与实践之间的关系,强调“不断学习是口译的基础”,语言准备应该从“听什么”、“怎么听”、“怎么练嘴皮子”三方面进行;而“技术准备”中听的技术关键在于从意义入手,找到关键而不是注意单一词汇;“心理准备”则告诉我们在口译中要保持兴奋状态,拥有自信心;“身体准备”则提醒同学们要锻炼、平衡饮食、保证睡眠。何教授还告诉大家“不断实践是提升口译水平的途径”,要迎着困难抓住机会,不怕恐惧与失败。随后,何教授提醒同学们口译中出错不可怕,重要的是要正确对待,认真总结,想办法避免犯错。最后,何教授还与老师、同学们分享了他的一系列翻译著作,并提醒大家口译与笔译同时兼顾会相得益彰,笔译不仅帮助口译表达的顺畅准确,也帮助系统扩大知识面,鼓励同学们口译笔译一起练习。  

 

此次讲座加深了外院师生对于口译的认识与了解,也激发了大家对于口译的兴趣与热情,开拓了国际视野,对同学们专业知识的积累及未来翻译职业的规划有启发意义,同时对我院口笔译专业人才的培养与教学也具有借鉴作用。    

 

 

相关链接

 

    何克勇,中央民族大学外国语学院二级教授,博士生导师,中亚中东译介专家,教育部人文社科专家,中联部人权专家。贵州医科大学外语学院名誉院长,清华大学、海南大学、贵州大学兼职教授。曾任中央民族大学外国语学院院长、国际教育学院院长、国际合作处处长。长期从事英汉翻译教学与研究、英美教育教学。2011年以来主持各级科研项目6项,其中国家社科基金重大项目1项,省部级三项。曾任国务院新闻发布会同传、交传,多次担任包括国务委员杨洁篪在内的国家领导人的英语口译。                                

撰稿外国语学院  罗维 

武侯校区地址:四川省成都市一环路南四段16号 ; 航空港校区地址:四川省成都市双流县航空港临港路二段
设为首页
| 加入收藏后台入口   四川.成都.西南民族大学 Copyright © 2009-2011  ICP备案号:川ICP备xxxxxxxx号

Powered by PageAdmin CMS