1114日下午14时,受我校外国语学院邀请,美国乔治梅森大学李强生博士在我校武侯校区一教509教室,举办了以“翻译的专业素质和职业生涯”为主题的讲座。讲座由外国语学院吴永强副院长主持,外国语学院部分教师和全体研究生聆听了此次讲座。

 

李强生博士首先提出翻译是一门艺术而非科学的观点,并从翻译的方法、属性等多方面进行论证。接着,李强生博士简要介绍了翻译对应的职位,职业翻译的类型及专业翻译的种类等。讲座中,李博士更是谈及作为职业翻译的感受,指出任何翻译都应当建立在对主、客文化有一定的认知之上,而译者对于主文化或客文化的不够了解,完全可以在翻译过程中得到学习和补充。李博士说道,“每一次翻译任务,都是一次进修的机会,从这种意义上讲,译者极容易成为知识的积极探索者”。

 

李强生博士还给大家分享了他作译员时的工作经历和经验,尤其提到了他在瑞士,德国,荷兰,日本,美国等国的翻译经历,娓娓讲述他在工作中了解到的各国文化、意识形态及国与国间相互认知的差异等等。通过这些差异以及在工作中发生过的失误,李博士再三提醒大家,做翻译不仅需要过硬的知识储备,还需要上乘的职业素养,切忌随性而为。他同时也鼓励大家说,为高级别国家领导人翻译并不像想象中的那么难,很多时候,译员需要翻译的是态度和立场,涉及专业领域的内容并不多。

 

讲座接近尾声时,大家与李博士展开热烈地探讨。对于部分同学在专业发展方面的担忧,李博士以个人的职业经历为主线,融入自己的见解与看法,提供意见和思路,纠正了许多同学对英语和翻译的错误认知,并鼓励大家勇于尝试。李博士在翻译这一职业发展上有着开阔的眼界,他的许多观点对译员的职业发展提供了新思路,在场师生深受启发。

 

除了本场讲座外,李强生博士作为翻译的行业人士,还会给外国语学院英语专业本科生举行专场讲座,并面向外国语学院翻译硕士进行五个专题的“翻译工作坊”课程教学。外国语学院邀请行业人士参与课程教学的举措,加强了课程的专业实践性,使课程内容与职业发展结合更紧密,使同学们对职业规划和职业发展有了更清晰的认识和更加明确的努力方向。

 

 

责编:汤倩 王璨瑶 

 

武侯校区地址:四川省成都市一环路南四段16号 ; 航空港校区地址:四川省成都市双流县航空港临港路二段
设为首页
| 加入收藏后台入口   四川.成都.西南民族大学 Copyright © 2009-2011  ICP备案号:川ICP备xxxxxxxx号

Powered by PageAdmin CMS